LYRIK. Inför allhelgonahelgen gläder det oss att få presentera Helena Loofts tolkning av W H Audens dikt ”Funeral Blues”.
Helena Looft är författare och har tidigare varit publicerad i Opulens med bland annat Vi är dikter. Hon var med i Poeter mot krig-antologin våren 2022 och hennes senaste bok Det här är ett farväl kom ut 2020.
Den berömda dikten Funeral Blues, även känd som Stop all the clocks av W H Auden blev Looft varse om när hon såg filmen Fyra bröllop och en begravning och dikten gjorde ett starkt intryck på henne. Looft hade under lång tid funderat på att översätta de till svenska, hon ville göra en ledig och modern version, en dikt som kan kännas så där självklar och direkt som det engelska originalet. Hennes översättning är lite mer fri än de andra som redan finns på svenska – och hon hoppas och tror att Auden själv inte skulle ha haft något emot det.
Vi är nu stolta över att få presentera Loofts Begravningsblues och tycker den passar extra bra så här i allhelgonatider.
CAROLINA THELIN
Begravningsblues
Stanna alla klockor, stäng av din telefon
Håll hundarna lugna, led dem härifrån
Spela sakta på pianot, dämpa trummans slag
Bär ut kistan till de sörjande i dag
Låt flygplanen cirkla mot skyn som färgats röd
Med ett budskap i eldskrift, med orden Han Är Död
Klä stadens alla duvor i sorgband och flor
Låt trafiken stå stilla, gå tyst i svarta skor
Han var mitt norr och söder, mitt väst och öst
Min glada helg och min vardagströst
Min gryning, min afton, mitt tal, min sång
Min eviga kärlek, den blev inte lång
Nu ska skogen sopas undan, oceanen hällas ut
Månen har lyst färdigt, solens bränsle ska ta slut
Det behövs inga stjärnor mer, släck varenda en
För nu blir ingenting någonsin detsamma igen
W H Auden i tolkning till svenska av Helena Looft