LITTERATURPRIS. Franska Marie-Hélène Lafon får tillsammans med sin svenska översättare Anna Säflund-Orstadius Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris för romanen “En sons historia”.
– Det är helt yrselframkallande, säger Lafon.
Marie-Hélène Lafon
Född: 1962 i landskapet Cantal. Växte upp på en bondgård.
Bor: Sedan 1980 i Paris, men har också ett hus i Cantal.
Sysselsättning: Författare och lärare i klassiska språk. Har också doktorerat i litteraturvetenskap.
Böcker: Debuterade som 34-åring med romanen “Le soir du chien” för vilken hon fick Renaudot-priset första gången. Har skrivit elva romaner och flera novellsamlingar. Fyra romaner finns på svenska, varav den första “Annonsen” (2013) handlar om bonden Paul som bor med två gamla morbröder och sin ogifta syster. Via en annons träffar han Annette. Därefter kom “De sista indianerna” (2017) och “Våra liv” (2020). Den senaste romanen “En sons historia” har blivit hennes största försäljningsframgång hittills.
Författarfavoriter: “Pierre Michon bland levande författare och Gustave Flaubert bland de döda. De är verkliga mästare för mig.”
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris
Ges årligen till ett framstående skönlitterärt verk i “berömvärd svensk översättning”. Vinnarduon mottar en prissumma på 75 000 kronor vardera.
Årets pristagare: Franska Marie-Hélène Lafon och hennes svenska översättare Anna Säflund-Orstadius som även översatt bland andra Patrick Modiano och Albert Camus. “När litteraturkritiken nu blir alltmer sällsynt kan ett pris hjälpa boken att hitta sin läsare – denna läsare som författare och översättare arbetar så hårt för att förtjäna”, säger Anna Säflund-Orstadius i ett pressmeddelande.
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts.
“En sons historia” kom i våras och är den fjärde av hennes romaner i svensk översättning. I hemlandet gav romanen henne det prestigefyllda Renaudot-priset – för andra gången – vilket också har lett till att Lafons romaner nu översätts till en rad nya språk. Kulturhuset Stadsteatern i Stockholm ger sitt pris även till hennes svenska översättare, vilket har gett Lafon anledning att reflektera ännu mer över just översättarens gärning, förklarar hon.
För att logga in behöver du en prenumeration på Premium.
Erika Josefsson/TT