Vojnović skriver drastiskt men trovärdigt om livet i Ljubljana

Litteratur.
Vojnović. ”Vi får en drastisk, men ändå trovärdig bild av hur livet kan te sig i Ljubljana i dagens Slovenien.” Det skriver Thomas Almqvist som läst romanen ”Blatten återvänder” av Goran Vojnović. Goran Vojnović, Slovenien, Jugoslavien, litteratur, berättarkonst, Balkan, prosa, prosakonst
Omslaget till den aktuella romanen av Goran Vojnović.

ROMAN. ”Vi får en drastisk, men ändå trovärdig bild av hur livet kan te sig i Ljubljana i dagens Slovenien.” Det skriver Thomas Almqvist som läst romanen ”Blatten återvänder” av Goran Vojnović.

Blatten återvänder av Goran Vojnović
Översättning: Christine Bredenkamp
Rámus

Goran Vojnović är född 1981 i Ljubljana och verkar som författare, dramatiker, kolumnist och filmregissör. I sitt författarskap håller han sig inom det forna Jugoslaviens ramar och skildrar livet för de människor som en gång utgjorde ett land.

”Blatten återvänder” är hans fjärde till svenska översatta roman. Här återvänder han till Marko Dordić och hans uppväxtkvarter i Fužime, i utkanten av Ljubljana. Det har gått tio år sedan sist. Pappa Radovan är sjuk i cancer, vilket vänder upp och ner på hela familjen.

Marko känner inte igen sig längre, då Fužime har gentrifierats under det senaste decenniet. Här bor nu rika unga familjer och fattiga pensionärer Med de gamla vännerna delar Marko numera bara nostalgi.

Han har tillbringat tio år i Bosnien, som är präglat av nationalism, korruption och krigstrauman, som förvandlat honom till en känslomässigt rubbad, desillusionerad ung man. Ingenting är hemma för honom längre.

I Bosnien sågs han som serb (han är serb), i Serbien som sloven och väl tillbaka i Slovenien igen är han blatte igen. ”Blatten återvänder” är en fristående fortsättning på Vojnovićs succéroman, ”Blattejävlar!”, som är den roman som sålt mest någonsin i Slovenien. 

Vojnović fortsätter att väva ihop det gamla Jugoslaviens historia och den egna familjens egna trauman. Minnena från det förflutna hjälper oss att förstå samtiden men befriar oss inte från ansvar inför framtiden.

De nya gränserna mellan länderna på Balkan gör att människorna kommer längre bort ifrån varandra och att det blir svårare att kommunicera över generationsgränserna.

Vojnović gestaltar en oerhört stark känsla, när han skildrar det gamla Jugoslaviens sönderfall. Samtidigt vårdar Marko kärleksförhållandet med Alma som en effektiv positiv balanserande faktor i allt elände. Familjen tycker inte om det förhållandet, eftersom Alma är muslim. Många av de gamla vännerna har blivit pundare och själv blir Mark inblandad i smuggling av kött. Här finns inte mycket hopp för framtiden.

Humor och satir är viktiga ingredienser i Vojnovićs författarskap. Den gränslösa fantasin och det drastiska språket är två andra karaktäristiska drag. Det högt uppdrivna berättartempot ger knappast något utrymme för någon psykologisk fördjupning. Prosan är tät, intensiv och väldigt osminkad. Språket är grovt, för att inte säga mycket grovt.

Berättelsens påtagliga överdrifter står den muntligt berättade skrönan mycket nära och här finns också en direkthet i uttrycket och även trots allt en inneboende tro på livet, som ger någon form av hopp i all tröstlöshet. De rasistiska glåporden och tillmälena i dialogerna verkar höra till normal samtalston. Här finns också ett slags väldigt svart humor.

”Blatten återvänder” är en ganska rörig roman, men samtidigt på något sätt lite charmig. Tyvärr är tonen något uppgiven, snudd på resignerad. Det är ingen idé att dra någon vart, för det är inte bättre någon annanstans. Vi får en drastisk, men ändå trovärdig bild av hur livet kan te sig i Ljubljana i dagens Slovenien.

Thomas Almqvist
THOMAS ALMQVIST
thomas@opulensforlag.se

 

   

Thomas Almqvist är pensionerad bibliotekarie och bosatt i Linköping. Han skriver litteraturkritik i Skånska Dagbladet sedan 1987 och även i nättidskriften Opulens. Han recenserar även blues-CD och böcker om blues i Jefferson Blues Magazine. Thomas har skrivit tre böcker: Från Madrid till Mexico City och Montevideo – en resa i spansk, portugisisk och latinamerikansk litteratur, kåserisamlingen Den pendlande bibliotekarien samt Spanien i mitt hjärta, där han översatt och introducerat elva spanska favoritpoeter till svenska. Den innehåller översatta dikter av Antonio Machado, Federico García Lorca, Miguel Hernández, Rafael Alberti, Emilio Prados, Gabriel Celaya, Vicente Aleixandre, Leon Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo och Carlos Bousoño, samt introduktioner till var och en. Han har också översatt Dikter till Kleo av Justo Jorge Padrón, Tystnadens vältalighet av Francisco Muñoz Soler och Branten av Aleisa Ribalta Guzmán.

Det senaste från Litteratur

0 0kr