Den som läser Dylan Thomas blir rikligt belönad

Litteratur.
Dylan Thomas x 2. Omslagen till två aktuella Dylan Thomas-översättningar på Rámus förlag. Dylan Thomas, litteratur, poesi, hörspel
Dylan Thomas x 2. Omslagen till två aktuella Dylan Thomas-översättningar på Rámus förlag.

ÖVERSÄTTNING. Thomas Almqvist har läst två aktuella Dylan Thomas-böcker och konstaterar att läsaren blir rikligt belönad. Det rör sig om en komplett diktsamling och ett hörspel i svensk översättning. 

Död och öppningar av Dylan Thomas
Översättning: Axel Englund
Rámus

Intill Mjölkhagen av Dylan Thomas
Översättning: Thomas Warburton,
reviderad av Erik Andersson och Per Bergström
Rámus

Dylan Thomas x 2. Omslagen till två aktuella Dylan Thomas-översättningar på Rámus förlag. Dylan Thomas, litteratur, poesi, hörspel
Dylan Thomas x 2. Omslagen till två aktuella Dylan Thomas-översättningar på Rámus förlag.

Att Rámus förlag ger ut Dylan Thomas sista diktsamling, ”Död och öppningar”, samt pjäsen ”Intill Mjölkhagen” måste vara höstens stora klassikerhändelser.

Utgivningen av ”Död och öppningar” är till och med första gången som en komplett diktsamling av Thomas ges ut i svensk översättning. Det var sista diktsamlingen som publicerades under hans livstid. Översättningen är gjord av Axel Englund och efterordet har skrivits av Judith Kiros.

Grundlig revidering

Erik Andersson och Per Bergström har gjort en grundlig revidering av Thomas Warburtons översättning av hörspelet ”Intill Mjölkhagen” från 1956.

Ulf Lundell har skrivit förordet, där han skriver hur Thomas sätt att skriva hjälpte till att öppna upp hans eget språk och att ta det i besittning. Det är egentligen ett hörspel för olika röster och skrevs ursprungligen för radion och det är förmodligen Thomas mest kända och mest älskade verk.

Mytomspunna uppläsningar

Dylan Thomas föddes i Swansea i Wales 1914 och dog 1953 i New York. Han blev bara 39 år, men han är ändå en av 1900-talets mest betydelsefulla poeter och hans korta liv och många uppläsningar har närmast blivit mytomspunna.

I ”Död och öppningar” skriver han om livet och döden mot bakgrund av minnen från barndomen och uppväxttiden i Wales. Hans lyrik är krävande och kräver en uppmärksam läsare.

Det suggererade var oftast lika viktigt som det direkt uttalade för honom.

Det fanns inte heller några vattentäta skott mellan liv och död utan det blev en glidande övergång mellan de båda existensformerna.

I hans dikter finns ofta ett slags tragisk undergångssymbolik, då han gärna hämtade sina minnen från det undermedvetnas mörklagda bottnar.

Svåröversatta dikter

Det måste vara svårt att översätta Thomas dikter som en följd av den oerhörda ordrikedomen och en snårig och mycket djärv, men samtidigt underbart vacker, metaforik.

Om man ägnar Thomas dikter lite mera tid än man normalt ägnar åt en dikt, kommer man att bli rikligt belönad. Varje dikt i ”Död och öppningar” är en halvöppen dörr, där vi i glipan anar kärlek, barndomsminnen och någon form av ljus. Samtidigt är födseln själva öppningen i dörren till döden. Öppningen är för Thomas sinnlig språklighet. Den mycket berömda och populära dikten ”Fern Hill” avslutar hela samlingen.

Ordekvilibristik

I ”Intill Mjölkhagen” får vi följa invånarna i den lilla fiskebyn Llareggub i Wales under en dag, en dag som genomsyras av åtrå, längtan, skvaller, kärlek och död.

Förebilder för Llareggub var New Quay och Laugherne, där Thomas själv bodde. Hörspelet skulle vara en walesisk motsvarighet till James Joyces ”Ulysses”, där allt också skedde under en dag. Vi får lära känna byns alla udda karaktärer, varav en del framstår som rena karikatyrer.

Dylan Thomas är här väldigt lekfull och han riktigt briljerar med sin ordekvilibristik och en stor portion fantasi. Han är här en mera jordnära verklighetsskildrare, även om det fantastiska också är viktigt.

Fabuleringsförmåga

I den estetik som han byggde upp var ingenting för litet eller ens betydelselöst. Allt räknades och skönheten fanns ofta i det oansenliga. Thomas besatt både fabuleringsförmåga och trots allt en hel del humor också, även om det var en humor av det svartare slaget. 

Hörspelets uruppförande

När ”Intill Mjölkhagen” uruppfördes på BBC spelade Richard Burton den Första rösten. När den filmatiserades spelades huvudrollerna av Richard Burton, Elizabeth Taylor och Peter O’Toole.

Dylan Thomas behärskade aldrig walesiska, men även den walesiska dialektala varianten av engelska var ytterst viktig vid framförandet av ”Intill Mjölkhagen”.

Vi får också otaliga exempel på walesiska ortsnamn, som ger lokalfärg åt pjäsen. Thomas avancerade stilgrepp både i diktens och hörspelets form ger oss en mycket god föreställning om språkets och litteraturens möjligheter.

Thomas Almqvist
THOMAS ALMQVIST
thomas@opulensforlag.se

 

 

 

Thomas Almqvist är pensionerad bibliotekarie och bosatt i Linköping. Han skriver litteraturkritik i Skånska Dagbladet sedan 1987 och även i nättidskriften Opulens. Han recenserar även blues-CD och böcker om blues i Jefferson Blues Magazine. Thomas har skrivit tre böcker: Från Madrid till Mexico City och Montevideo – en resa i spansk, portugisisk och latinamerikansk litteratur, kåserisamlingen Den pendlande bibliotekarien samt Spanien i mitt hjärta, där han översatt och introducerat elva spanska favoritpoeter till svenska. Den innehåller översatta dikter av Antonio Machado, Federico García Lorca, Miguel Hernández, Rafael Alberti, Emilio Prados, Gabriel Celaya, Vicente Aleixandre, Leon Felipe, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo och Carlos Bousoño, samt introduktioner till var och en. Han har också översatt Dikter till Kleo av Justo Jorge Padrón, Tystnadens vältalighet av Francisco Muñoz Soler och Branten av Aleisa Ribalta Guzmán.

Det senaste från Litteratur

0 0kr